2024-11-17

omnis mundi creatura, english translation

the original was written in latin by alain de lille (1120-1202).

every creature of the world
is to us like a book and picture
and a mirror,
a faithful sign of our life, our death,
our state, our fate.

the rose paints our condition,
a fitting gloss of our state,
a lesson of our life.
which, while it first blooms,
the deflowered flower withers
in evening old age.

therefore the breathing flower expires,
into paleness while it raves,
dying in being born.
at the same time old and new,
at the same time old man and girl,
the rose withers, rising.

thus the spring of human age
in the first morning of youth
blooms again a little.
nevertheless, this morning is shut out
by life's evening, while it concludes
the vital twilight.
whose beauty, while it speaks at length,
its grace soon withers,
in the age wherein it flows away.

the flower becomes hay, the gem mud,
man ashes, while man pays tribute to death.
whose life, whose being, punishment, labor, and necessity
to close life with death.

thus death life, grief laughter,
shadow day, wave harbor,
morning is closed by evening.
upon us first gives assault
punishment bearing death's face,
labor, death's actor.

it sets us into toil,
takes us into sorrow;
death is the conclusion.
therefore, enclosed under this law,
read your state, o man,
consider your being.

what were you, about to be born;
what you are present, what future,
examine diligently.

mourn the punishment, lament the fault,
rein in motions, break the deed,
set aside haughtiness.

ruler and charioteer of the mind,
govern the mind, channel the flows,
lest they flow into wrong ways.

translation notes at the end of the page.

latin original

omnis mundi creatura
quasi liber et pictura
nobis est, et speculum.
nostrae vitae, nostrae mortis,
nostri status, nostrae sortis
fidele signaculum.

nostrum statum pingit rosa,
nostri status decens glosa,
nostrae vitae lectio.
quae dum primo floret,
defloratus flos effloret
vespertino senio.

ergo spirans flos exspirat
in pallorem dum delirat,
oriendo moriens.
simul vetus et novella,
simul senex et puella
rosa marcet oriens.

sic aetatis ver humanae
juventutis primo mane
reflorescit paululum.
mane tamen hoc excludit
vitae vesper, dum concludit
vitale crepusculum.
cujus decor dum perorat
ejus decus mox deflorat
aetas in qua defluit.

fit flos fenum, gemma lutum,
homo cinis, dum tributum
homo morti tribuit.
cujus vita cujus esse, poena, labor et
necesse
vitam morte claudere.

sic mors vitam, risum luctus,
umbra diem, portum fluctus,
mane claudit vespere.
in nos primum dat insultum
poena mortis gerens vultum,
labor mortis histrio.

nos proponit in laborem,
nos assumit in dolorem;
mortis est conclusio.
ergo clausum sub hac lege,
statum tuum, homo, lege,
tuum esse respice.

quid fuisti nasciturus;
quid sis praesens, quid futurus,
diligenter inspice.

luge poenam, culpam plange,
motus fraena, factum frange,
pone supercilia.

mentis rector et auriga
mentem rege, fluxus riga,
ne fluant in devia.

links

translation notes

the translation should be a near-literal translation of the original latin, preserving its nuances and structure. the english should accurately reflect the original connotations with minimal additions, prioritizing fidelity to the latin over perfect clarity in modern english.

2

  • "defloratus" and "effloret": the original latin employs wordplay between these terms, creating a paradoxical image that conveys the transient nature of life and beauty. "defloratus" (to strip of flowers) contrasts with "effloret" (blossom), highlighting the fleeting essence of bloom and vitality.
  • the original omits explicit verbs in several lines to create a stylistic and rhetorical effect.

    • "risum luctus" (grief [laughter])
    • "umbra diem" (shadow [day])
    • "portum fluctus" (wave [harbor])
  • the order of nouns is so that each subsequent noun is overtaken by the former. this arrangement reflects not a simple cause-effect relationship, but rather an encroachment or an overcoming - where the darker, heavier elements inevitably prevail over the lighter, joyful ones. it embodies the theme of how each fleeting joy or light is eventually engulfed by its shadow, emphasizing the inevitability of decline and the cyclical nature of existence

3

  • "spirans flos exspirat": this phrase uses a wordplay between "breathing" and "expires"
  • "dum delirat": translated as "while it raves" or "is delirious," it adds a sense of chaos or loss of control to the imagery.

4.

  • "perorat": in the context of the poem, "perorat" metaphorically personifies beauty as something that speaks or makes a case before it fades, enhancing the theme of impermanence.

6.

  • "labor mortis histrio": toil is personified as "death's actor", emphasizing the relentless and performative nature of suffering.

10.

  • "supercilia": while literally referring to "eyebrows", it metaphorically means "haughtiness" or "pride", illustrating the subtlety of personal flaws.
  • "motus fraena" and "factum frange": these phrases suggest both physical and emotional restraint ("restrained movements") and the disruption of actions ("break the deed"), respectively, highlighting the complexity of self-control.

historical context

medieval thought and allegory

  • the poem originated in the middle ages, a period when the prevailing worldview was deeply influenced by christian theology. medieval scholars and poets often used allegory to convey spiritual or religious ideas, even when these were not overtly stated.
  • in that era, it was a common belief that every element of the natural world symbolically reflected the divine order. thus, descriptions of nature were frequently interpreted through a theological lens, whether or not explicit references to god or the divine were made.

the title

  • the phrase "omnis mundi creatura" can be translated as "every creature of the world" or "every creation of the world". within the medieval mindset, the term creatura (creation/creature) implicitly pointed to a creator. therefore, the very act of contemplating creatura often carried an inherent recognition of divine craftsmanship.

interpreting the juxtapositions

  • the poem juxtaposes contrasting elements (life and death, joy and grief, day and night) to reflect on the cyclical nature of existence. while this can be interpreted as purely existential or philosophical, in a medieval christian context, these cycles were often viewed as manifestations of a divinely ordained order.
  • medieval scholars would have seen these natural cycles as reflections of god's design, even if the poem itself remains silent on this point. the absence of direct reference to a deity does not preclude an allegorical reading focused on the divine.

other interpretations

the poem can be appreciated in a secular or existential light, focusing purely on the inevitability of change and the transitory nature of life without invoking any supernatural framework. this perspective aligns well with a more modern or humanistic interpretation, where the focus is on the cycles of nature and the human experience rather than on divine symbolism.