the original was written in latin by alain de lille (1120-1202).
every creature of the world is to us like a book and picture and a mirror, a faithful sign of our life, our death, our state, our fate. the rose paints our condition, a fitting gloss of our state, a lesson of our life. which, while it first blooms, the deflowered flower withers in evening old age. therefore the breathing flower expires, into paleness while it raves, dying in being born. at the same time old and new, at the same time old man and girl, the rose withers, rising. thus the spring of human age in the first morning of youth blooms again a little. nevertheless, this morning is shut out by life's evening, while it concludes the vital twilight. whose beauty, while it speaks at length, its grace soon withers, in the age wherein it flows away. the flower becomes hay, the gem mud, man ashes, while man pays tribute to death. whose life, whose being, punishment, labor, and necessity to close life with death. thus death life, grief laughter, shadow day, wave harbor, morning is closed by evening. upon us first gives assault punishment bearing death's face, labor, death's actor. it sets us into toil, takes us into sorrow; death is the conclusion. therefore, enclosed under this law, read your state, o man, consider your being. what were you, about to be born; what you are present, what future, examine diligently. mourn the punishment, lament the fault, rein in motions, break the deed, set aside haughtiness. ruler and charioteer of the mind, govern the mind, channel the flows, lest they flow into wrong ways.
translation notes at the end of the page.
omnis mundi creatura quasi liber et pictura nobis est, et speculum. nostrae vitae, nostrae mortis, nostri status, nostrae sortis fidele signaculum. nostrum statum pingit rosa, nostri status decens glosa, nostrae vitae lectio. quae dum primo floret, defloratus flos effloret vespertino senio. ergo spirans flos exspirat in pallorem dum delirat, oriendo moriens. simul vetus et novella, simul senex et puella rosa marcet oriens. sic aetatis ver humanae juventutis primo mane reflorescit paululum. mane tamen hoc excludit vitae vesper, dum concludit vitale crepusculum. cujus decor dum perorat ejus decus mox deflorat aetas in qua defluit. fit flos fenum, gemma lutum, homo cinis, dum tributum homo morti tribuit. cujus vita cujus esse, poena, labor et necesse vitam morte claudere. sic mors vitam, risum luctus, umbra diem, portum fluctus, mane claudit vespere. in nos primum dat insultum poena mortis gerens vultum, labor mortis histrio. nos proponit in laborem, nos assumit in dolorem; mortis est conclusio. ergo clausum sub hac lege, statum tuum, homo, lege, tuum esse respice. quid fuisti nasciturus; quid sis praesens, quid futurus, diligenter inspice. luge poenam, culpam plange, motus fraena, factum frange, pone supercilia. mentis rector et auriga mentem rege, fluxus riga, ne fluant in devia.
the translation should be a near-literal translation of the original latin, preserving its nuances and structure. the english should accurately reflect the original connotations with minimal additions, prioritizing fidelity to the latin over perfect clarity in modern english.
the original omits explicit verbs in several lines to create a stylistic and rhetorical effect.
the poem can be appreciated in a secular or existential light, focusing purely on the inevitability of change and the transitory nature of life without invoking any supernatural framework. this perspective aligns well with a more modern or humanistic interpretation, where the focus is on the cycles of nature and the human experience rather than on divine symbolism.